1
00:00:04,000 --> 00:00:10,000
Dinya xweş bibe, sihetê xweş bide, Xwedê destê xwe ser
bigre, fa umûrê gundî bibê yê so.
 
May the world become good, give good health, may God hold
His hand over [us], so the village affairs become like this.

2
00:00:10,000 --> 00:00:19,000
Bira kî nehat ji vî gundî, ew jî tembîrvanê qenatê me ye, ê
qenatê Efrîn 366.
 
Brother, whoever didn't come from this village, he is also a
viewer of our channel, the channel Afrin 366.

3
00:00:19,000 --> 00:00:24,000
Mego ecîb jin ji vî gundî ye? Ecîb ji vî gundî ye, malê
meyrê xwe gel bidere na?
 
I said, strangely the wife is from this village? Strangely
from this village, [unclear phrase about family/home]?

4
00:00:24,000 --> 00:00:44,000
Bikin ji milet ra siheta we xweş.
 
Wish the nation good health.

5
00:01:07,000 --> 00:01:15,000
Merheba ji we ra, hevalno dîsa em hatin vîdyokî xweş û
kibar, buhara qenatê Efrîn 366.
 
Hello to you, friends, again we came with a nice and lovely
video, via the channel Afrin 366.

6
00:01:15,000 --> 00:01:21,000
Li her derekê em hazir in. Li her derekê jî em karin xizmetî
we bikin.
 
We are present everywhere. Everywhere too, we can serve you.

7
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
Taben li vê derê jî îro vîdê me em hatine binyana gundê
Kûkanê.
 
So here too, today in our video, we came to the bottom of
Kûkanê village.

8
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
Kûkanê jî taben tabî'ê nahîya Mabatê ye.
 
Kûkanê is naturally subject to the Mabata district.

9
00:01:30,000 --> 00:01:37,000
Û siheta her yekî li me pirsî ye, siheta gundê xweş, çavê
gunda maç dikim, destê we maç dikim.
 
And health to everyone who asked about us, health to the
nice village, I kiss the eyes of the villagers, I kiss your
hands.

10
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
Xaltîka Xolû, Xoko birakê me, her yekî li me pirsî ye...
 
Aunt Xolû, our brother Xoko, everyone who asked about us...

11
00:01:41,000 --> 00:01:48,000
...ez çavê wan giya maç dikim û her yekî kêlek min sekinî
ye, ez çavê wan giya maç dikim.
 
...I kiss the eyes of them all, and everyone standing beside
me, I kiss their eyes all.

12
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
Û înşallah emê bimînin xweş û emê têm vîdya xweş ji we ra
çêkin, dilê we şa kirin bidin.
 
And God willing we will remain well and we will make full
nice videos for you, to make your hearts happy.

13
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
Çavê we giya maç dikim, Xwedê ji we giya razî be, ez ji we
razî me.
 
I kiss your eyes all, may God be pleased with you all, I am
pleased with you.

14
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Ez pir kefxweş dibim cixê milet min ra deng dike, li halê me
dipirse.
 
I become very happy when the people call me, asking about
our situation.

15
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Ma dibên 'hemdillah ele selamê', ma ra pir kefxweş dibe.
 
They say 'thank God for safety', one becomes very happy with
us.

16
00:02:03,000 --> 00:02:08,000
Xwedê emrê ku dirêj bi giya de, bi mileti me kirmanc, li her
derekê.
 
May God give a long life to all, to our Kurmanj nation,
everywhere.

17
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
Û dîsa ez spas dikim, Xwedê û Pêxember ji we giya razî be.
 
And again I thank you, may God and the Prophet be pleased
with you all.

18
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
Çavê we maç dikim, biçûk û mezin, silavê min ji we ra hene.
 
I kiss your eyes, small and big, I have greetings for you.

19
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
Îro sihet 10 e, li mefreqê gundê Kûkanê.
 
Today it is 10 o'clock, at the intersection of Kûkanê
village.

20
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
Pir pir, ez kêfxweş im, ez vegerîm dîsa karê xwe.
 
Very very, I am happy, I returned again to my work.

21
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
Û dîsa înşallah bi izna Xwedê ez teqsîrê we ra nakim e.
 
And again God willing, with God's permission, I will not be
negligent towards you.

22
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
Tiştê em karin, em heta karin emê dilê we şa kirin bidin.
 
What we can, as much as we can, we will make your hearts
happy.

23
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
Û bimînin vîdyokî xweş û kibar dîsa nav gundê Kûkanê, Kûkanê
jêr û jor emê bisawirînin.
 
And stay for a nice and lovely video again inside Kûkanê
village, lower and upper Kûkanê we will film.

24
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Ez ez te bîr neçim, gotin te hene bêjin?
 
Let me not forget you, do you have words to say?

25
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Sobê we bi xêr, hevalê me, hun çunin, şîva çua, sihet çua?
 
Good morning, our friends, how are you, how are things, how
is health?

26
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Çol û ger û nerhet ne...
 
Desert and travel and discomfort...

27
00:02:45,000 --> 00:02:51,000
Erê der, em çiqe we ra dereng ketin heftokê, hetanî Ebo Azad
çiqe sihetî xwe rind bi...
 
Yes out, we were a bit late for you for a week, until Abu
Azad's health got a bit better...

28
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
Siheta we giya xweş. Biçûk û mezin ê li me pirsîne, ê ma ra
yazmîş kirî...
 
Health to you all. Small and big who asked about us, who
wrote to us...

29
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
...gotî 'hemdillah ele selame', siheta we giya xweş û vî
ruyî reş da ma ra sekinîn...
 
...saying 'thank God for safety', good health to you all,
and with this black [tanned/humble] face you stood for us...

30
00:02:59,000 --> 00:03:04,000
...kêlek me. Siheta we giya xweş û Xwedê qezê nede benî
beşer.
 
...beside us. Good health to you all and may God not give
calamity to human beings.

31
00:03:04,000 --> 00:03:12,000
Ne dosta û ne dijmina. Xwedê ji giya razî be û siheta we
giya xweş û vî ruyî kelaka me sekinîn.
 
Neither friends nor enemies. May God be pleased with all and
good health to you all and in this face you stood beside us.

32
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Û bi me ra bin îro em vîdya xwe çêkin.
 
And be with us today we make our video.

33
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
Û bîr nekin me ra laykê û îştîrakê pê de ne. Vîdya me heta
dawiyê sêr kin.
 
And don't forget to give us likes and subscriptions. Watch
our video until the end.

34
00:03:20,000 --> 00:03:25,000
Sihet xweş, Ebo Azad. Erê hevalno li vê derê jî me go am
ketin tekebe Kûkanê.
 
Good health, Abu Azad. Yes friends, here too we said we
entered the vicinity of Kûkanê.

35
00:03:25,000 --> 00:03:30,000
Hember me gundê Eymo heye. Ebo Elî min le bigre.
 
Opposite us is the village of Eymo. Abu Ali film it for me.

36
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Erê hember me me go gundê Eymo ye. Ewa gundê Eymo ye.
 
Yes opposite us I said is the village of Eymo. That is Eymo
village.

37
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Taben Ên Hecerê jî li hember me ye, Ên Hecerê.
 
So, Ên Hecerê [Ain al-Hajar] is also opposite us, Ên Hecerê.

38
00:03:36,000 --> 00:03:46,000
Yanî coxrafî vî gundî pir xweş e, pir kibar e. Erê.
 
Meaning the geography of this village is very nice, very
lovely. Yes.

39
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
Miletê gundê Kûkanê, silavê min ji miletê gundê Kûkanê giya
ra hene, biçûk û mezin.
 
People of Kûkanê village, I have greetings for all the
people of Kûkanê village, small and big.

40
00:03:51,000 --> 00:03:57,000
Taben gundê Kûkanê jî dengbêj jî tê da hene, du dengbêj tê
da hene.
 
So, Kûkanê village also has bards in it, there are two bards
in it.

41
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
Siheta wan jî xweş. Xwedê û Pêxember ji wan razî be, ew jî
bira gî xizmet dikin.
 
Their health also be good. May God and the Prophet be
pleased with them, they also serve everyone.

42
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
Emê niha suretê gund û nava qenatê gund jî we ra derxin. Bi
me ra bin em derbas gund bin.
 
We will now bring out the image of the village and inside
the channel of the village for you. Be with us as we pass
into the village.

43
00:04:08,000 --> 00:04:26,000
Ka em karê em kin.
 
Let us do our work.

44
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Maşallah gundekî xweş e.
 
Mashallah, it's a nice village.

45
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Jêr bala biner, tebîet, kûrtê...
 
Look below and above, nature, the depths...

46
00:04:32,000 --> 00:04:38,000
...bes war nav gund jî pir kibar e, pir xweş e.
 
...but the site inside the village is also very lovely, very
nice.

47
00:04:38,000 --> 00:04:43,000
Miletê me bi xêr û bêr e. Maşallah cebar e.
 
Our people are blessed and fruitful. Mashallah mighty.

48
00:04:43,000 --> 00:04:49,000
Xwedê destê xwe ser giya ra bigre, biçûk û mezin. Xwedê me
mehfeze ke.
 
May God hold his hand over everyone, small and big. May God
protect us.

49
00:04:49,000 --> 00:05:09,000
Maşallah.
 
Mashallah.

50
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Bîra dîsa çû, rok ji emrê min.
 
Memory went again, a day from my life.

51
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Hem selekî bibire, hema... baş e here emê derkevin derê
tenê.
 
Just cut a scene, just... okay go, we will go out to the
door only.

52
00:05:40,000 --> 00:05:46,000
Efrîn a rengîn, naçe ji bîra min.
 
Colorful Afrin, does not leave my memory.

53
00:05:46,000 --> 00:05:52,000
Derdim giran e, ax xwelî li ser min.
 
My pain is heavy, oh dust on my head.

54
00:05:52,000 --> 00:06:01,000
Derdim giran e, lo bira, ax Efrîna min.
 
My pain is heavy, oh brother, oh my Afrin.

55
00:06:01,000 --> 00:06:07,000
Bîra dîsa çû, rok ji emrê min.
 
Memory went again, a day from my life.

56
00:06:07,000 --> 00:06:12,000
Efrîn a rengîn, naçe ji bîra min.
 
Colorful Afrin, does not leave my memory.

57
00:06:12,000 --> 00:06:19,000
Derdim giran e, ax xwelî li ser min.
 
My pain is heavy, oh dust on my head.

58
00:06:19,000 --> 00:06:39,000
Derdim giran e, lo bira, ax Efrîna min.
 
My pain is heavy, oh brother, oh my Afrin.

59
00:07:13,000 --> 00:07:18,000
Bîra dîsa çû, rok ji emrê min.
 
Memory went again, a day from my life.

60
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Efrîn a rengîn, naçe ji bîra min.
 
Colorful Afrin, does not leave my memory.

61
00:07:23,000 --> 00:07:30,000
Derdim giran e, ax xwelî li ser min.
 
My pain is heavy, oh dust on my head.

62
00:07:30,000 --> 00:07:37,000
Derdim giran e, lo bira, ax Efrîna min.
 
My pain is heavy, oh brother, oh my Afrin.

63
00:07:37,000 --> 00:07:43,000
Bîra dîsa çû, rok ji emrê min.
 
Memory went again, a day from my life.

64
00:07:43,000 --> 00:07:48,000
Efrîn a rengîn, naçe ji bîra min.
 
Colorful Afrin, does not leave my memory.

65
00:07:48,000 --> 00:07:55,000
Derdim giran e, ax xwelî li ser min.
 
My pain is heavy, oh dust on my head.

66
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Derdim giran e, lo bira, ax Efrîna min.
 
My pain is heavy, oh brother, oh my Afrin.

67
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Înşallah xware xware ta kî we ra giya bisawirînim, înşallah
bi izna Xwedê.
 
God willing, down and down until where, I will film it all
for you, God willing with God's permission.

68
00:08:00,000 --> 00:08:20,000
Heta cî mokîna darê we ra giyê teswîr kim.
 
Up to the place of the tree engine, I will film all for you.

69
00:08:49,000 --> 00:08:55,000
Çayê Hewarê, çemê Gemrûkê.
 
Mount Hawar, river of Gemrûk.

70
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
Çayê Lêlûnê, gula meydankê.
 
Mount Lêlûn, the rose of Meydankê.

71
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Taben Kûkanê, Kûkanê jêrîn çûçik e, ne mezin e.
 
So Kûkanê, Lower Kûkanê is small, not big.

72
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Pênc mal e. Hewşa gund pênc hewş e, ê jêrîn.
 
It is five houses. The courtyard of the village is five
courtyards, the lower ones.

73
00:09:06,000 --> 00:09:12,000
Birînam kûr e, qederman nabê.
 
My wound is deep, there is no destiny for us.

74
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
Xerîbî zor e, ax li dayîkê.
 
Exile is hard, oh mother.

75
00:09:17,000 --> 00:09:24,000
Miletê vî gundî xedûm in jî, yanî xizmet dikin.
 
The people of this village are also servants [helpful],
meaning they serve.

76
00:09:24,000 --> 00:09:31,000
Birînam kûr e, qederman nabê.
 
My wound is deep, there is no destiny for us.

77
00:09:31,000 --> 00:09:46,000
Xerîbî zor e, ax li dayîkê.
 
Exile is hard, oh mother.

78
00:09:46,000 --> 00:09:53,000
Ebo Elî min rind bisawirîne, rind le bigre, giya bigre.
 
Abu Ali film me well, take it well, take everything.

79
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Miletê gundê Kûkanê xwe isbat kin ser vîdya gundê xwe.
 
People of Kûkanê village, prove yourselves on the video of
your village.

80
00:09:56,000 --> 00:10:16,000
Bela kin ji hevala û dost û ehbaba ra.
 
Share it for friends and companions and loved ones.

81
00:11:13,000 --> 00:11:19,000
Erê hevalno em li vê dere jî, em li Kûkanê jêr in, li ser
pişta xên a.
 
Yes friends, we are here too, we are in Lower Kûkan, on the
ridge of the slope.

82
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Em jî me xalo bi tesaduf me dît, yek kar dikir.
 
We saw the uncle by chance, he was working.

83
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Em kanin, duscê gotinê ji xalo jî pir bikin, di vê ro.
 
We can ask the uncle a couple of words on this day.

84
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Me go merheba te re xalo.
 
We said hello to you, uncle.

85
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Ahlen we sehlen.
 
Welcome.

86
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Xalo navê te bi temamî çi ye, Ebû çi?
 
Uncle, what is your full name, Abu what?

87
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Mihemed, navê min Ibrahîm e.
 
Mohammed, my name is Ibrahim.

88
00:11:33,000 --> 00:11:33,000
Qasim.
 
Ibrahim?

89
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Qasim.
 
Qasim.

90
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Ebû Mihemed?
 
Abu Mohammed?

91
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Mm.
 
Mm.

92
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Xwedê emrê te dirêj bike deyo xalo, qîçkê te li derve hene,
Ewropa?
 
May God prolong your life dear uncle, do you have children
abroad, in Europe?

93
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Wella li Tirkiyê ne.
 
Well, they are in Turkey.

94
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Tirkiyê ne?
 
In Turkey?

95
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Lawik yek, qîzik sê çar hene.
 
One son, there are three or four daughters.

96
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Xwedê sitara xwe lê bigire, Xwedê giya bi mehfeze ke.
 
May God protect them, may God preserve them all.

97
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Silavê te keye, silavê xwe li vê derê bişîne, bişîne, ê
bumbaş e, pîrejin e, qîçikê xwe ra bişîne silavê.
 
Send your greetings, send your greetings from here, send it,
to the aunt, the old woman, send greetings to your children.

98
00:11:49,000 --> 00:11:54,000
Silavê min li wê derê, li wan hemûyan, ehlen we sehlen
Mihemed... silavê min ji te re hene...
 
My greetings to over there, to all of them, welcome
Mohammed... my greetings to you...

99
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
Emîr... Leyla, Hacer, Rîmem, Ibrahîm.
 
Emir... Leyla, Hacer, Rimem, Ibrahim.

100
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Silavê xalo ji giya ra hene.
 
Uncle's greetings are to everyone.

101
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Silavê min ji giya ra hene.
 
My greetings are to everyone.

102
00:12:02,000 --> 00:12:08,000
Silavê me jî ji qîçkê xalo giya ra hene, cûcik mezin.
 
Our greetings are also to all of uncle's children, small and
big.

103
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Xalo vê gundê, gundê Kûkanê, me go pênc mal in, na weye?
 
Uncle, this village, Kûkan village, we said there are five
houses, isn't that right?

104
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Pê teqrîben.
 
About that.

105
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Xalo sîkanî vê gundê gi hene?
 
Uncle, are all the residents of this village here?

106
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Na, nîvî tine ne.
 
No, half are not here.

107
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Nîvî tine ne.
 
Half are not here.

108
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
Ewa. Xalo gundê Kûkanê, bi çi tê naskirin, xê navê lê kirine
Kûkanê?
 
I see. Uncle, Kûkan village, what is it known for, why did
they name it Kûkan?

109
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Ev Kûkan a qedîm e. Ew bi heviş navê wê ra.
 
This is the ancient Kûkan. That one is named after the yard.

110
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Hevvo hecer e îden.
 
So this is stone ruins then.

111
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Ew qedîm e, ew belki pênc sed sal e.
 
That is ancient, that is maybe five hundred years old.

112
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Ê jûr kevnar e?
 
The upper one is ancient?

113
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Kevnar e, hindî dîna ewwelê Osmanli dadanîn.
 
It's ancient, since the religion of the first Ottomans
established it.

114
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Ewa. Ew kevnar e, û hev jî hecer e.
 
I see. That is ancient, and this is stone ruins too.

115
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Ew sed sal in teqrîben.
 
That is about a hundred years old.

116
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Xê navê lê kirine Kûkan?
 
Why did they name it Kûkan?

117
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Bes weha reba hasibandin. Ji bîr hatin... sê mal bûn...
 
Just reckoned like that by the Lord. They came from the
well... they were three houses...

118
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Kûkan?
 
Kûkan?

119
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Kûkê leylekê... em jî ecensî me Emrûba jî ne ji...
 
Stork's nest... and our origin is Amroba, not from...

120
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Çûyî leylîn.
 
Gone to Leylin.

121
00:12:44,000 --> 00:12:49,000
Xalo hereket heye? Şixil mixil, çi karî dikin, çawa debara
xwe dikin?
 
Uncle is there movement? Work and such, what work do they
do, how do they make a living?

122
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Wella dixwin, vedixwin, û ela, ela mesref bes, wella tiştek
tune.
 
Well they eat, they drink, and on, on expense only, well
there is nothing.

123
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Tiştek nîne?
 
There is nothing?

124
00:12:53,000 --> 00:12:58,000
Darê me zeytûnî hene, tîqa jî te'ban e, rehmet tune, pez lê
çêrî, te'ban bûn.
 
We have olive trees, the energy is also tired, there is no
rain, sheep grazed on it, they became tired.

125
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Ka baran nabarin, zeytûn gi, darê me hewşê gi hişk bûn.
 
Since it doesn't rain, all olives, all our trees in the yard
have dried up.

126
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Wella qurban Xwedê dizane, Xwedê rebb el alemnîn e, ma bi
rehme.
 
Well sacrifice, God knows, God is the Lord of the worlds, He
is merciful.

127
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Ji me wa rehme, na weye xalo?
 
He is merciful to us, isn't that right uncle?

128
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Ewa wella.
 
Yes, well.

129
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Xalo Kûkanê jûrîn jî çaqas mal, hewşê xwe hene?
 
Uncle, Upper Kûkan, how many houses, yards does it have?

130
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Wella Kûkanê jûrê têkeve hesabê, heft heşt...
 
Well Upper Kûkan if calculated, seven eight...

131
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Heftî pênc mal hene?
 
Are there seventy-five houses?

132
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Lo du sed mal e ye.
 
No, it is two hundred houses.

133
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Wella maşella mezin e.
 
Well mashallah it is big.

134
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Ê fereb bûn e, bi gundekî şên bûn, bi gundekî şên bûn.
 
They expanded, became a prosperous village, became a
prosperous village.

135
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Ev gundê qedîm wiha daye, ev noke hecer e.
 
This old village gave it like that, this is now stone ruins.

136
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Xalo milletê vê gundê jî gi heye?
 
Uncle, are all the people of this village here too?

137
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Eee pir hene, bes wî gundî pirtir in.
 
Yes many are here, but in that village they are more.

138
00:13:29,000 --> 00:13:29,000
Xalo av heye av? Avê we ji kî tê ne?
 
I see.

139
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Xalo av heye av? Avê we ji kî tê ne?
 
Uncle is there water? Where does your water come from?

140
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
Wella avê me jiber popûrê, bi sîtêlê tînin, sê sîtêl...
 
Well our water is from the spring, they bring it in buckets,
three buckets...

141
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Li çotê ne?
 
At the stream?

142
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Sîtêlê, bîst pênc wereqe sîtêl.
 
Buckets, 25 papers (lira) a bucket.

143
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Ooo wella biha tînin.
 
Ooo well they bring it expensively.

144
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Berê dihat cema'a, noka na, xera bû meselan.
 
It used to come collectively before, now no, it broke for
example.

145
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Noko xezanê mezin hene, av nayê, dafş nake?
 
Now there are big tanks, water doesn't come, it doesn't
push?

146
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Na, tune ye.
 
No, there isn't.

147
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Ewa.
 
I see.

148
00:13:47,000 --> 00:13:54,000
Xwedê emrê te dirêj bike deyo, Xwedê destê xwe li ser te ra
bigire, silavê me dîsa ji qîçkê xalo ra hene, ser serê me,
ser çavê me.
 
May God prolong your life dear, may God keep His hand over
you, our greetings again to uncle's children, upon our head,
upon our eyes.

149
00:13:54,000 --> 00:14:00,000
Erê hevalno werin vê gundê Kûkanê, lê sêr kin, çaqas gundekî
xweş e, cûcik e, bes xweş e.
 
Yes friends, come to this Kûkan village, look at it, what a
nice village it is, it's small, but nice.

150
00:14:00,000 --> 00:14:05,000
Gundekî bider û ber bû, av û ba bû, baxçe dihat hawşê
digotin baxçe baxçe.
 
It was a village of produce, water and wind, gardens came to
the yard, they called it garden garden.

151
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Maşalla erzan e.
 
Mashallah it is abundant.

152
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Gundekî fêr, fêr bûn.
 
A village of learning, they were learned.

153
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Ne edîb e m'xêr bûn?
 
Weren't they polite and good?

154
00:14:10,000 --> 00:14:15,000
Dihatibûn rast, rast, tişt, qaşo bû gundî, ev gundî gundî
mislimî bûn.
 
They came straight, straight, thing, supposedly villagers,
these villagers were Muslim villagers.

155
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Belê, belê, dor berê gundê gi av bûn.
 
Yes, yes, the surroundings of the village were all water.

156
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Lê neqebe meriv xaniyê xwe man e, nîvî vir da, nîvî vir da.
 
But in between people left their houses, half here, half
there.

157
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Erê gundekî pir xweş e. Ka noko emê herin bi me ra bin jî,
emê derbasî gundê jûr bin jî.
 
Yes it is a very nice village. Now we will go, be with us
too, we will cross to the upper village too.

158
00:14:23,000 --> 00:14:33,000
Erê hevalno, camêr jî, li Kûkanê jûrîn, dengbêjek heye,
dengbêjî vêr dibên Ecîb. Ecîb çik bû xalo navê gundê?
 
Yes friends, the gentleman too, in Upper Kûkan, there is a
bard, they call the bard there Ecîb. Ecîb what, uncle, was
the name of the villager?

159
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Ecîb Kerîm.
 
Ecîb Kerîm.

160
00:14:34,000 --> 00:14:40,000
Ecîb Kerîm, silavê min ji birayê min ra hene, ew jî
dengbêjekî kurda ye, ew jî wekî dibê xizmet dike bi wê
rengî.
 
Ecîb Kerîm, my greetings to my brother, he is also a Kurdish
bard, he also serves in that way as they say.

161
00:14:40,000 --> 00:14:45,000
Silav û rêzê me jêr hene, ji gundî Kûkanê da, silavê min ji
Ecîb Kerîm ra hene.
 
Our greetings and respect are to him, from Kûkan village, my
greetings to Ecîb Kerîm.

162
00:14:45,000 --> 00:14:52,000
Û hewa jî qenata gundî ye, qenata gundî Youtube ê, xora
istrana da dixîne ser, imkan in gundî jî mutabe'a kin.
 
And this is also the village channel, the village Youtube
channel, he puts songs on it for himself, it is possible for
the villagers to follow too.

163
00:14:52,000 --> 00:15:12,000
Û bi me ra bin, em derbas bin Kûkanê jûrîn. Ev Kûkan...
 
And be with us, let's cross to Upper Kûkan. This Kûkan...

164
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
Erê hevalno, heva jî, Kûkanê jûrîn e.
 
Yes friends, this is also Upper Kûkan.

165
00:16:03,000 --> 00:16:11,000
Kûkanê jûrîn jî teb'en tembîrvanê min, ê wey min ra tembîrê
dixîne, wê şevba, navê gundê Newret.
 
Upper Kûkan too, naturally my musician, the one who plays
the drum for me, that young man, the name of the villager is
Newret.

166
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
Miro istrana lê dixîne, bi manê qenata min, hef gunda, gundê
Newret jî.
 
The man plays songs on it, meaning my channel, this village,
Newret's village too.

167
00:16:16,000 --> 00:16:25,000
Birayê min Newret jî ji vê gundî ye, ew jî tembîrvanê qenata
me ye, ê qenata Efrîn 366, hew min ra lê dixîne.
 
My brother Newret is also from this village, he is also the
musician of our channel, of Afrin 366 channel, he plays for
me.

168
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Saeta gundê xweş e, gundê pir ispat dikim.
 
The hour of the village is nice, I prove the village a lot.

169
00:16:28,000 --> 00:16:35,000
Me go Ecîb jî ji vê gundî ye. Ecîb vê gundî, mala dîyariya
xwe gelle vê derê ne. Erê.
 
We said Ecîb is also from this village. Ecîb of this
village, his family's home is right here. Yes.

170
00:16:35,000 --> 00:16:44,000
Silavê min ji wan ra hene. Birayê min Newret ra jî û Ecîb ra
jî silavê min ji vê hene û milletê gund tevayî silavê min jê
ra hene.
 
My greetings to them. My greetings to my brother Newret and
to Ecîb from here, and my greetings to the people of the
village entirely.

171
00:16:44,000 --> 00:17:04,000
Emê naha derbas bin gund, û inşalla hûnê vîdyê me jî bi
ecibînin. Gundekî pir xweş e, kîbar e. Ka bi me ra bin em
derbas bin.
 
We will now pass through the village, and God willing you
will like our video too. It is a very nice, elegant village.
Be with us let's pass.

172
00:18:15,000 --> 00:18:22,000
Erê me go heva gundê Ecîb Kerîm e. Ew jî dengbêj e, teb'en
istrana dibêje.
 
Yes we said this is Ecîb Kerîm's village. He is also a bard,
naturally he sings songs.

173
00:18:22,000 --> 00:18:40,000
Me sefha gundê, qenata gundê me daniye ser, imkan in herin
gundê mutabe'a kin, lê sêr kin, programê xwe pir xweş in. Ew
jî xizmet dike bi wê rengî.
 
We have put the village page, the village channel up, it is
possible to go follow the village, watch it, their programs
are very nice. He also serves in that way.

174
00:18:40,000 --> 00:18:48,000
Mano maşalla gundekî pir xweş e, davşî ye. Dar berê xwe pir
in wella.
 
Man mashallah it is a very nice village, it is sloping. Its
trees and fruits are many, really.

175
00:18:48,000 --> 00:18:58,000
Milletî, îro tof e, tof e birado, naxwandin e. Erê, zikratê
gi avan bîrê.
 
The people, today is a storm, it is a storm brother, they
don't read. Yes, memories are all thrown in the well.

176
00:18:58,000 --> 00:19:12,000
Bavê kî mir rehmetî, Xwedê rehma xwe li miriyê we ke, digot
yaro, digot mla hewalkî te hebe, ji sedî ne ran çêtir e.
 
Whose father died, the late one, may God have mercy on your
dead, he used to say friend, he used to say if a mullah is
your friend, it is better than a hundred thighs.

177
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Digo mla yek be, diqene tizonî rind e. Lê?
 
He said if the mullah is one, at least the knee is good.
But?

178
00:19:16,000 --> 00:19:36,000
Ko pîra gerek mera çaneke. Ko pîrê ji berê, mera digotin çi,
şûra gundiya noka gote nce.
 
That the old woman needs to make a bag for us. That the old
woman from before, what did they use to tell us, the village
soup now said no.

179
00:19:37,000 --> 00:19:42,000
Maşalla gundekî pir xweş e, maşalla. Maşalla Xwedê milletê
me biparêze, Xwedê mehfeze ke giya.
 
Mashallah it is a very nice village, mashallah. Mashallah
may God protect our people, may God preserve everyone.

180
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
Her tişt berwarbûna gundo giya digerim. Inşalla ezê Xwedê
mirazê dilê we giya bike.
 
Everything, I visit all the slopes of the villages. God
willing, God will grant the wish of all your hearts.

181
00:19:46,000 --> 00:19:50,000
Inşalla teqsîrê we ra nakim e. Ezê gundê we giya peşkeş
bikim, cografya peşkeş bikim.
 
God willing I will not fail you. I will present all your
villages, present the geography.

182
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
Bel min cografya xwe, gundê me yê Kurmanca çûne, li kiderê
kavin.
 
But my geography, where our Kurdish villages have gone,
where do they fall.

183
00:19:54,000 --> 00:19:58,000
No pir bes em zanin 366 e, em nizanin gund li kiderê ne, li
kîjan nahiye dikevin.
 
No, we just know it's 366, we don't know where the villages
are, in which district they fall.

184
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Ma'ney rûni me ra, birêkê me ra bi gundo dikeve, me ra
here...
 
Meaning sit with us, our way falls to the village, go with
us...

185
00:20:00,000 --> 00:20:09,000
Bi me ra derbaz dibe. Wa hat û noka, her çend emrê mezin ne
mezin e, emrê me. Bes bi me ra waqi' derbaz dibe.
 
It passes for us. It came and now, although old age is not
praised, our age. But in reality, it passes for us.

186
00:20:09,000 --> 00:20:15,000
Şûretê me xirab dikirine, gotinê me xirab dikirine. Ma
digota navê zemanî barê ne, eqliyê wana ne wekî me ye.
 
It wrinkles our faces, it ruins our speech. They used to say
it's the burden of time, their minds are not like ours.

187
00:20:15,000 --> 00:20:23,000
Bes şûretê wana heqayeq gote cih, gote bin tarix, şûretê xo
gote tarix ne. Insanê dimezin...
 
But their faces are truly distinct, they are historical,
their faces are history. Humans age...

188
00:20:23,000 --> 00:20:30,000
Wê kalpîrînê mezin jî seqet nebe, dayî me jî mir. Xêr bêr
name, kûk. Xêr û wê kalpîrîna wanê...
 
If that great old age is not invalidity, then death is
better. There is no goodness left, root. The goodness of
their old age...

189
00:20:30,000 --> 00:20:38,000
Ê emr mezin... em yê anal serve erdê fikrînin. Gi bi xêr û
bereket nin. Qîmetê zanibin. Qîmetê kala û pîra.
 
Great age... we are looking at this land. It is all goodness
and blessing. Know the value. The value of old men and
women.

190
00:20:38,000 --> 00:20:46,000
Ke serserî mene, ser çavî mene, ew jî dêk û bavkê me ne.
Ê...
 
Let them not be neglected, they are on our eyes, they are
our parents. Eh...

191
00:20:46,000 --> 00:20:54,000
Ne dibê mezinê maro tine bin, xêr d' maro da tine ye.
 
They say if there are no elders among us, there is no
goodness among us.

192
00:20:54,000 --> 00:21:03,000
Maşallah maşallah. Çi cewekî xweş e. Ehê.
 
Mashallah, mashallah. What a nice atmosphere. Aha.

193
00:21:03,000 --> 00:21:09,000
Maşallah. Ewolî me l' jêr jî bigre jêr. Ko jêr bigre, ohoo.
 
Mashallah. Film the bottom part for us too, the bottom. When
you film the bottom, oho.

194
00:21:09,000 --> 00:21:19,000
Wadiye, hember me. Hember me Kûkanê jêrin e. Gundê Êmû. Ê
Şêxwitko. Ên Hecere. Gi maro xoytê.
 
It is a valley, opposite us. Opposite us is Lower Kukan. The
village of Emu. Of Shekhwitko. Of Hajar. They are all our
relatives.

195
00:21:19,000 --> 00:21:30,000
Biçerma, here.
 
Step on it, go.

196
00:21:30,000 --> 00:21:43,000
Maşallah çi hewş d' vira gindî da girtine. Ehê. Maşallah.
 
Mashallah what courtyards they have built here in the
village. Aha. Mashallah.

197
00:21:43,000 --> 00:22:03,000
Çi hewş ne. Hîn hemberê bigire.
 
What courtyards. Film the opposite side too.

198
00:22:41,000 --> 00:23:00,000
Maşallah, ha vî li me ro boro rind lê bikin nîşka. Yani wro
te bê şora wana, em nikanin d' kevin rê molo.
 
Mashallah, they should fix this road well for us now.
Meaning, if you look at their gravel, we cannot get onto the
road home.

199
00:23:00,000 --> 00:23:20,000
Maşallah. Ewolî me l' jêr jî bigire. Înak, înek e, ewwel
merre s' têm vî gindî. Bes her gindek ser gindekî ruyê.
Maşallah.
 
Mashallah. Film the bottom for us too. Look, look, it's the
first time I come to this village. But every village is on
top of another village. Mashallah.

200
00:23:48,000 --> 00:23:54,000
Saet be, saet be. Saet be Xwedê qewetê bide, saet be.
 
Good health, good health. Good health, may God give
strength, good health.

201
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Saet xweş, Xwedê starazî be.
 
Good health, may God be pleased.

202
00:23:55,000 --> 00:24:15,000
Ser çava kekê.
 
You are welcome, brother.

203
00:28:18,000 --> 00:28:31,000
Arê, ewolî l' vi derê jî em malê Xalê Cemîl ne. Kûkanê
jorîn. Abo Omer vêra dibên. Vê nas kirin. Em nîvandarê
gindin e.
 
Yes, look, at this place we are at Uncle Jemil's house.
Upper Kukan. They call him Abu Omar. Getting to know him. We
are guests of the village.

204
00:28:31,000 --> 00:28:44,000
U em hatin, em qehwa gindî jî em vexwin. Xwedê we giya razî
be, Xwedê destê we ser we ra bigire.
 
And we came, we will drink the village coffee too. May God
be pleased with all of you, may God hold his hand over you.

205
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

206
00:28:46,000 --> 00:28:56,000
Saet xweş xaltîk. U emê naha jî destê gotinê ji Xalû jî pir
kin, ser vî gindî. Ev gindo çû îdare dibe, çû debara vî
gindî çû ye.
 
Good health aunty. And now we will ask Uncle some questions
about this village. How this village is managed, what is the
livelihood of this village.

207
00:28:56,000 --> 00:29:00,000
Bi çi tê nas kirin, emê ji Xalû jî pir kin. Abo Omer?
 
What is it known for, we will ask Uncle. Abu Omar?

208
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Eha, lew selam. Eleyk selam.
 
Yes, hello. Peace be upon you.

209
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Xalû ma go merheba ji te ra, bêriya giya.
 
Uncle, I said hello to you, first of all.

210
00:29:06,000 --> 00:29:11,000
Merheba we ser çava hatine.
 
Hello, you are welcome.

211
00:29:11,000 --> 00:29:20,000
Xalû bêriya giya, t'kê çi silavê bişîne ji millet ra, ji
qîçkê xo ra, yê kaselet tesîr dike. U emê paşê dest pê bikin
gotinê.
 
Uncle, before everything, send some greetings to the people,
to your children, who watch this video. And then we will
start the talk.

212
00:29:20,000 --> 00:29:27,000
Her kesikî li vî videoyê seyr dike, silavê min ji giya ra
hene. U Xwedê canê we xweş bigire, u saeta we xweş peyde.
 
Everyone watching this video, I have greetings for all of
them. And may God keep your souls happy, and may good times
find you.

213
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
U Xwedê destê xwe ser giya ra bigire. U umrê gindî biyesire.
 
And may God hold his hand over everyone. And may the affairs
of the village be easy.

214
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Amîn amîn.
 
Amen, amen.

215
00:29:31,000 --> 00:29:35,000
Silavê min jî qîçkê Xalû ra hene. U çavê giya maç dikim.
 
My greetings to Uncle's children too. And I kiss everyone's
eyes.

216
00:29:35,000 --> 00:29:43,000
Maşallah Xalû jî dil bi eşq e, çîçek çandine, ev xoltîka va,
av jî heye. Ji hêşinayê jî hez dike.
 
Mashallah Uncle is young at heart, has planted flowers, this
aunty here, there is water too. He loves greenery too.

217
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

218
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
Xalû ma go vê gindî kûkanê, çiqas hewş heye?
 
Uncle, I said, in this village of Kukan, how many houses are
there?

219
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Wele nokna tapo sedî ye.
 
Well, right now the registered ones are one hundred.

220
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Sed hewş?
 
One hundred houses?

221
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Sed hewş.
 
One hundred houses.

222
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Xalû sikanê xwe gehene?
 
Uncle, how many inhabitants are there?

223
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Sikanê xwe teqrîben, wekî hêştê heye, bîst jê tinen e,
nehatine.
 
Its inhabitants are approximately, like eighty exist, twenty
of them are not here, haven't come.

224
00:29:57,000 --> 00:29:57,000
E.
 
Still good.

225
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
E.
 
Yes.

226
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Xalû Kûkanê jorîn bi xê nav lê kirine Kûkanê?
 
Uncle, Upper Kukan, why did they name it Kukan?

227
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
Dûr e?
 
Well as they used to say in the past, meaning "kûk"...

228
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Dûr e?
 
Is it far?

229
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
Nav lêkira...
 
The naming...

230
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
Xalû, bi çend malbat noka têne naskirin li Kûkanê?
 
Uncle, how many families are currently known in Kûkan?

231
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Bi Xwedê di Kûkanê da, çar malbat hene.
 
By God, in Kûkan, there are four families.

232
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Malbata Oskopar heye.
 
There is the Oskopar family.

233
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Malbata Avdê Horê heye.
 
There is the Avdê Horê family.

234
00:30:14,000 --> 00:30:19,000
Malbata... Xelîlê Çandikê li têda hene.
 
The family of... Xelîlê Çandikê are in it.

235
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
Û... malbata Mihemedê Xecwan...
 
And... the family of Mihemedê Xecwan...

236
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Celha.
 
Celha.

237
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Mala Celha.
 
The house of Celha.

238
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Mala Celha hene.
 
The house of Celha is there.

239
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
Silavê me ji vê malbatê giya ra hene, çavê giya maç dikim.
 
Our greetings go to all these families, I kiss the eyes of
them all.

240
00:30:30,000 --> 00:30:36,000
Xalû, me bihîst di nava Kûkanê jûr da, dengbêj di gundê we
da pir in.
 
Uncle, we heard that inside upper Kûkan, there are many
singers (dengbêj) in your village.

241
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Tu karî navê dengbêja ji me ra xeber de?
 
Can you tell us the names of the singers?

242
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Bi Xwedê, hene.
 
By God, there are.

243
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Tu kanî ji me ra xeber de bi dengbêjan?
 
Can you tell us about the singers?

244
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
Erê, dengbêj, Kamîran Mihemed heye.
 
Yes, a singer, there is Kamîran Mihemed.

245
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Lawê Gendê Kamîran heye.
 
There is the son of Gendê Kamîran.

246
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Ecîb Kerîm heye.
 
There is Ecîb Kerîm.

247
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Ecîb Kerîm ez lê sêr dikim.
 
Ecîb Kerîm, I watch him.

248
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
Mihemedê Hisên heye.
 
There is Mihemedê Hisên.

249
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Yanî, çar pênc kes hene.
 
That is, there are four or five people.

250
00:30:55,000 --> 00:30:59,000
Silavê me ji wan ra jî hene, bi dengbêjinê...
 
Our greetings go to them as well, for the singing...

251
00:30:59,000 --> 00:31:04,000
Kûkanê, vê... wekî tê gotin, ew jî bi rengekî wana xizmet
dikin.
 
Of Kûkan, this... as it is said, they also serve in their
own way.

252
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
Çavê wan jî maç dikim. Serkeftin be ji gundiyan re jî.
 
I kiss their eyes too. Success to the villagers as well.

253
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
Ew jî karekî rind û baş e, ne wye Xalû?
 
That is also a fine and good job, isn't it Uncle?

254
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Naam, naam.
 
Yes, yes.

255
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
Xalû, gundiyê we, me go... yekî din têda me'rûf heye?
 
Uncle, your villager, we said... is there another famous
person in it?

256
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Heye, Silêman El-Helebî.
 
There is, Suleiman Al-Halabi.

257
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Silêman Helebî, ne?
 
Suleiman Halabi, right?

258
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Silêman Helebî, bavkê wî li Helebê... xêrkirin Helebê...
 
Suleiman Halabi, his father was in Aleppo... settled in
Aleppo...

259
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
...Mihemed Emîn bû.
 
...was Mihemed Emîn.

260
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Mihemed Emîn.
 
Mihemed Emîn.

261
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
Ji mala Oskopar bû.
 
He was from the Oskopar family.

262
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Eywa.
 
Yes.

263
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
Hawa tîcaret li Helebê dikir.
 
He used to trade in Aleppo.

264
00:31:30,000 --> 00:31:35,000
Yanî bîst sî salî teqrîben...
 
Meaning for approximately twenty or thirty years...

265
00:31:35,000 --> 00:31:40,000
Ee... mabeyna Heleb û Efrîn, tîcareta zeytê û rûn û vî
dikir, dizanî wextê hawa bû.
 
Uh... between Aleppo and Afrin, he traded in oil and
ghee/butter and such, you know it was that kind of time.

266
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Erê.
 
Yes.

267
00:31:41,000 --> 00:31:47,000
Ee lawê gundî, Silêman, mezin bû, şand Ezher bixwîne.
 
Uh, the village son, Suleiman, grew up, he sent him to Al-
Azhar to study.

268
00:31:47,000 --> 00:31:53,000
Hawa çû Ezher, hemlet Napoleon Bonapart çêbû li ser Misrê.
 
He went to Al-Azhar, Napoleon Bonaparte's campaign against
Egypt happened.

269
00:31:53,000 --> 00:31:59,000
Li Misrê... vana wekî... ne îhtîlal kirin...
 
In Egypt... they like... they didn't occupy [exactly]...

270
00:31:59,000 --> 00:32:05,000
Li Misrê vana, wekî... yanî tenzîmek sirî çêkirin, li
îxtiyal Bonapart.
 
In Egypt they, like... well, formed a secret organization,
to assassinate Bonaparte.

271
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
Vana çûn Xezê, li Xezê ne bi ziman bûn.
 
They went to Gaza, in Gaza they didn't speak [the language
well/stayed quiet].

272
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Her yekî xençerek jehr danê... devê çavê sîlah tune bûn.
 
Each one was given a poisoned dagger... there were no guns
back then.

273
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Erê.
 
Yes.

274
00:32:13,000 --> 00:32:18,000
Wê çavê hat, du gund rabûn serbest bûn.
 
At that time he came, two villages rose up and became free.

275
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
Hawa... Silêman Mihemed Emîn.
 
This... Suleiman Mihemed Emîn.

276
00:32:21,000 --> 00:32:26,000
Û çûn... teb'en wê çaxê Napoleon ref'a' hildan, ji Misrê ra
kirin.
 
And they went... of course at that time Napoleon retreated,
they left Egypt.

277
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
Kî dîtin şûnê? Kléber dîtin, General Kléber.
 
Who did they find in his place? They found Kléber, General
Kléber.

278
00:32:30,000 --> 00:32:34,000
Da vana hat li qesra Kléber di nav dar da xwe veşartî.
 
So they came to Kléber's palace and hid amongst the trees.

279
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Hawa û du-do xazî vana.
 
Him and two warriors of theirs.

280
00:32:37,000 --> 00:32:41,000
General Kléber bi muhendis va yekî... te'dîl ke hewşê.
 
General Kléber was with an engineer... to renovate the
courtyard.

281
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Nav dar da, hawa rabû bi xencerê lêxist.
 
From amongst the trees, he got up and struck him with the
dagger.

282
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Bo xencera mesmûm, jehr.
 
With the poisoned dagger, poison.

283
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Kuşt.
 
Killed him.

284
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Kuşt.
 
Killed him.

285
00:32:48,000 --> 00:32:52,000
Xwe veşart. Jinikê lê îxbar kir, got filan derê da, girtin.
 
He hid himself. A woman reported him, said he is in such and
such place, they caught him.

286
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Eywa.
 
Yes.

287
00:32:53,000 --> 00:32:57,000
Girtin... teb'en hewa sala 1800 bû.
 
They caught him... of course this was the year 1800.

288
00:32:57,000 --> 00:33:02,000
Hukûmeta Fransa, gende li ser Tel el-Aqarib li Misrê,
bidarxistin.
 
The French government, there on the Hill of Scorpions in
Egypt, hanged him.

289
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Bidarxistin.
 
Hanged him.

290
00:33:03,000 --> 00:33:09,000
Bidarxistin... serê gende jî hildan, heta naha di muzexaneya
li Fransa ye.
 
They hanged him... they also took his skull, until now it is
in the museum in France.

291
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Muzexaneya Fransa da ye, serê gende.
 
It is in the museum of France, the skull.

292
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Serê gende.
 
The skull.

293
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Muxteser yanî hewa...
 
Briefly, that is it...

294
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Milkê xwe heta nok naha vir dibên milkê Helebî.
 
His property until right now here, they call it the Halabi
property.

295
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Milkê Helebî.
 
The Halabi property.

296
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
Li gund a! Teb'en xelkê kirî, milkê Helebî.
 
In the village! Of course people bought it, [but it's
called] Halabi property.

297
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Bes nav lêkirina milkê Helebî.
 
But the naming is Halabi property.

298
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
Helebî, erê, erê.
 
Halabi, yes, yes.

299
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Xwedê rehma xwe lêke, ciyê xwe cinet be.
 
May God have mercy on him, may his place be paradise.

300
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Û... ew teb'en şehîd ew kirin, ne?
 
And... of course they made him a martyr, right?

301
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Ekîd, yanî, şehîdekî mezin e.
 
Certainly, indeed, he is a great martyr.

302
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
Şehîdekî mezin e, Xwedê rehma xwe lêke, ciyê xwe cinet be.
 
He is a great martyr, may God have mercy on him, may his
place be paradise.

303
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Erê, vê gundê... vê kesnatê naskirin, dengbêj...
 
Yes, this village... these personalities known, singers...

304
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Ev gundê jî, hîn tiştekî dî di heye lo...
 
This village too, there is still another thing in it...

305
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Dûr binêre kenê xwe Xalû.
 
Look closely, Uncle.

306
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
Torîx... me li ser hewşa mala Oskopar kevir dît.
 
History... we found a stone in the courtyard of the Oskopar
family.

307
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Kolkê mîxter.
 
The Mukhtar's hut/dwelling.

308
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Min... wana kevn bûn, xanî kevn bûn.
 
I... they were old, the houses were old.

309
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Me vana bi teneka paqiş kir, paqiş kir, paqiş kir...
 
We cleaned them with a tin, cleaned, cleaned...

310
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Torîx derket 1111 Hicrî.
 
The date came out as 1111 Hijri.

311
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Yanî çarsed sal in.
 
Meaning it's four hundred years.

312
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
1111 Hicrî.
 
1111 Hijri.

313
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
1111 Hicrî.
 
1111 Hijri.

314
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Ee... haza el-dar...
 
Uh... "This house..." [Arabic phrase start].

315
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Lî sahibîhî Osman... nav Osman...
 
"...belongs to its owner Osman..." the name Osman...

316
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Osman ibn Nebir.
 
Osman ibn Nebir.

317
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Ibn Nebir.
 
Ibn Nebir.

318
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Wele gundiyê we jî kevnar e.
 
By God, your village is ancient too.

319
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Kevnar lê!
 
Ancient indeed!

320
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Vê me'ne lêkirin Kûkan... yanî Kûkan... yanî esas...
 
This naming of Kûkan... means Kûkan... meaning the
foundation...

321
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Kûk. Kûk, esas.
 
Root. Root, foundation.

322
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Wê çaxê dibê Oskopar mixtarê dorgirê û mobata bû.
 
At that time they say Oskopar was the Mukhtar of the
surrounding area and Mobata.

323
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Eywa.
 
Yes.

324
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Xalû gundê we tobe'ê Mobata ye, ne wye?
 
Uncle, your village follows [is administratively under]
Mobata, right?

325
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Tebe'an.
 
Of course.

326
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Tobe'ê Mobata ye.
 
It follows Mobata.

327
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Xalû, dibê... av di nav gundê we xezan tinene? Dibê...
 
Uncle, they say... is there no reservoir water in your
village? They say...

328
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Yanî ava dex... ji milet ra...
 
I mean abundance of water... for the people...

329
00:34:28,000 --> 00:34:33,000
Wellah, li ber rêkê, te zanî, va ji mêj ve tîkûlan, heftî û
çara da tîkûlan...
 
By God, by the road, you know, they dug long ago, they dug
in seventy-four...

330
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Dida heft gunda.
 
It supplied seven villages.

331
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Dorgir, Cûx, Kûkanê jêrin, ê jorîn...
 
The surroundings, Cûx, Lower Kûkan, Upper...

332
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Gundiyê me yên Hacer Şerqî, Xerbî... dida heft gunda.
 
Our villages of Eastern Hacer, Western... it supplied seven
villages.

333
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Vê ezmê da...
 
In this crisis...

334
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Ma tur dizîn...
 
They stole the motors...

335
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Sekinî?
 
It stopped?

336
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Sekinî. Nok naha... munezemetekê çêkirin.
 
It stopped. Right now... an organization repaired it.

337
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
Înşalla, înşalla, ê wek berê biftile. Kareba hîna negiştî
gundê we?
 
God willing, God willing, it will return as before.
Electricity hasn't reached your village yet?

338
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
La gundî me noka negiştî.
 
No, it hasn't reached our village now.

339
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
Wele cem me ba'dêna kareba gihandinê. Dêmî lo... gihîştinê
cem me.
 
By God, with us, they later connected the electricity. It
means... it reached us.

340
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
Lo gotin... ewê di me keblêt me geva kirin, go emkî kareba
bînin... têl jî meatin.
 
They said... those who stole our cables, said we would bring
electricity... the wires also died [were lost].

341
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Ee... em herin ser darê zeytûna.
 
Uh... let's go to the olive trees.

342
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Îsal berê zeytûna çawa bû?
 
How was the olive yield this year?

343
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Bi Xwedê, ber îsal tune bû.
 
By God, there was no yield this year.

344
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Tune bû?
 
There wasn't?

345
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Tune bû. Qirac e, erd qirac e.
 
There wasn't. It is arid land, the land is arid.

346
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Eywa.
 
Yes.

347
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
Da hemin ha... îsa dikin... ca kî hatin go sed û çel ji me
ra bidin.
 
So just like that... they do it now... someone came and said
give us 140 [tins].

348
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Erê.
 
Yes.

349
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Me go em nikarin bidin.
 
We said we can't give that.

350
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Erê.
 
Yes.

351
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
Yanî kilfê sed û çel yînê bidin.
 
Meaning give the cost of 140.

352
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Ê lo me go we şirîkêt me birin.
 
But we said you took our partners/shares.

353
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
Ma 'eyşet çû vê gundê... vê gundê bi çi de 'eyşê... çawa av
dikin?
 
So how did the livelihood go in this village... what does
this village live on... how do they manage?

354
00:35:24,000 --> 00:35:28,000
Bi Xwedê... tabî'etî vê gundî bi şekil am, feqîr in.
 
By God... the nature of this village generally, they are
poor.

355
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Xeyrê milkê me yî pir... qirac e.
 
Other than our property which is mostly... arid land.

356
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Milk qirac e.
 
The property is arid.

357
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Û yê hindik deştî ye, dizanî, bo ewê...
 
And the small amount is plain [flat land], you know, for
that...

358
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
Eywa.
 
Yes.

359
00:35:36,000 --> 00:35:40,000
Da xelk diçûn li Helebê dişuxulîn, îşê xwarinê bibînin, yanî
giş dişuxulîn.
 
So people used to go work in Aleppo, to find food
[subsistence], meaning they all worked.

360
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
Wele Xalû ez dinêrim mana dar û berê xwe hişîn e di nav da
pir e.
 
By God, Uncle, I see the trees and vegetation are green and
plentiful inside.

361
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Berê hîni nava wan hebûn?
 
Was there fruit inside them before?

362
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Berê, sê cûr hene.
 
Fruit, there are three types.

363
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Wana gi dorxut kirin, xereb kirin.
 
They surrounded/ruined them all, destroyed them.

364
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Qut bûn, dar qut bûn, ne?
 
They were cut, the trees were cut, right?

365
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Ez zanim hîn tê de ye, hişînayî li nav gund heye.
 
I know it is still in there, there is greenery in the
village.

366
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
No, no, vî noka tu bat, coka yek rehmetî bû...
 
No, no, this now you see, a stream belonging to a deceased
one...

367
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Hemana şûra jê berabû kirin.
 
They immediately released the wall/water from it.

368
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Em hatin...
 
We came...

369
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
De ji vana, mala jêr da ye, ba arif da...
 
So from these, the house is down there, in the know...

370
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
Ba rîkê gî bû hîr û, lo hîr û, sêv û, rû û, hişî...
 
It was all fig trees and... figs, and apples, and... and
green...

371
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
Lo mêre go ev gund o... oviya çi ye?
 
But the man said, this village... what is this water?

372
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Maşallah.
 
Mashallah.

373
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
Malê xalî min jî qewax çandibûn li ber hewayê.
 
My uncle's family had also planted poplars in the breeze.

374
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Dibê min go kanî dar tenê?
 
He says, I said where are the trees alone?

375
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Maşallah.
 
Mashallah.

376
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
No, no, gundekî pir xweş e, kîbar e.
 
No, no, it is a very nice, elegant village.

377
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Li ser serê me.
 
You are welcome [on our heads].

378
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Saeta te xweş Xalû, me te diwan em pir kêfxweş bûn.
 
Bless you Uncle, we saw you and we were very happy.

379
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Elet re sî wallah, elet re sî, û bi silame...
 
Upon my head by God, upon my head, and with peace...

380
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
Silavê min ji we giya ra hene.
 
My greetings to you all.

381
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Xwedê 'emrê ke dirêj teu xweş bike.
 
May God give you a long and happy life.

382
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Ser serî min, ser çavê min.
 
You are welcome, upon my eyes.

383
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Keçikê dilê dê ne, ew lê seyr dike.
 
The girl is the heart of the mother, she is watching.

384
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Em jî...
 
We also...

385
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Kî vîdyoya li dê ne, û lê sêr dikê...
 
Who is looking at the video, and watching it...

386
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Em jî hadîsek çûçik me ra çêbibû...
 
We also had a small incident happen to us...

387
00:36:34,000 --> 00:36:38,000
Em jî bi çar pênc rojan em qut bûn ji qenatê, em ji dûr
ketin...
 
We were cut off from the channel for four or five days, we
fell away...

388
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Em hûrû dîsa dageriyan karê xwe.
 
We have now returned to our work again.

389
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Destê li ser selamê ye, û Xwedê destê we sax li me ra
bigire.
 
The hand is in greeting, and may God hold your healthy hand
over us.

390
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Û silavê min ji milet giya ra hene.
 
And my greetings go to all the people.

391
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
Kesê li kêlekê me sekinî, kesê te'lîqata ji me ra yazmîş
kirî ye.
 
Those who stood beside us, those who wrote comments for us.

392
00:36:49,000 --> 00:36:54,000
Ez çavê giya maç dikim, çûçik, mezin, gihok, birakê me ne,
gihok, dê bavkê me ne.
 
I kiss the eyes of all, small, big, all are our brothers,
all are our mothers and fathers.

393
00:36:54,000 --> 00:36:58,000
Çavê we giya maç dikim. Xwedê we giya mihafeze ke. Xwedê
rizkê giya bide.
 
I kiss your eyes, all of you. May God protect you all. May
God provide for you all.

394
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Amîn.
 
Amen.

395
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

396
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Saeta te ji xweş.
 
You have a good time too.

397
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Miletê me maşallah xêrxwazî têda pir in, maşallah,
maşallah...
 
Our people, mashallah, there is a lot of benevolence in
them, mashallah, mashallah...

398
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Em we cefnî nakin. Ko bimeşin.
 
We won't delay you. Let's walk.

399
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Ka bi me ra bin...
 
Come with us...

400
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
Ka bi me ra bin, jî em lexta ka... hewşê Xalû jî we ra
bisewirînin.
 
Come with us, so we can take a shot... and film Uncle's
courtyard for you.

401
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
E zûrz ne.
 
It's not rough.

402
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Ko bi me ra bin.
 
Come with us.

403
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Maşallah, me go cem Xalû av heye?
 
Mashallah, we said does Uncle have water?

404
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
Av heye.
 
There is water.

405
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Ee... çîçek çandine.
 
Uh... he planted flowers.

406
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Maşallah...
 
Mashallah...

407
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
Weren, ha bimira weren, ha vilo...
 
Come, come this way, like this...

408
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Wadiye?
 
Is it distinct?

409
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Maşallah.
 
Mashallah.

410
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Allahuma salli ela seyyîdîna Mihemed.
 
O Allah, bless our Master Muhammad.

411
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
Ka...
 
Here...

412
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Ka ev?
 
What is this?

413
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Zembaq.
 
Lily.

414
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Navê vê çi ye Xalû? Zembaq e, ne?
 
What is its name Uncle? Lily, isn't it?

415
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
Zembaqe.
 
Lily.

416
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
Zembaqe Sor.
 
Red Lily.

417
00:37:34,000 --> 00:37:34,000
Maşallah...
 
It is Red.

418
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Maşallah...
 
Mashallah...

419
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Xalû... tiji wekê me dil bi 'eşq e.
 
Uncle... you are also like us, a heart in love.

420
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Ez jî gilikî hez dikim.
 
I also like it very much.

421
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Bo hewşê jorê hewzê...
 
For the courtyard above the pool...

422
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
Erê, erê, hemû naka tera giy av dikin. Maşallah, maşallah.
 
Yes, yes, all of it now gets watered. Mashallah, mashallah.

423
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Yêê...
 
Yee...

424
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Hişînayî cem Xalû pir e.
 
The greenery at Uncle's place is abundant.

425
00:37:48,000 --> 00:37:54,000
Maşallah.
 
Mashallah.

426
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
Şta, seke, av hebe, av hebe, tu çi diçînê bişîn.
 
Look, watch, if there is water, if there is water, whatever
you plant will grow.

427
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Çûyê hişk di erdê ke, derdikeve.
 
Put a dry stick in the ground, it comes out.

428
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
Oo henarê maşallah tijî ye.
 
Oh, the pomegranate is mashallah full.

429
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Xalû noka ne wextin e, ne? Henar?
 
Uncle, now is not their time, is it? Pomegranates?

430
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Wele hîn çend ro din.
 
By God, still a few more days.

431
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Çend ro din, ne?
 
A few more days, right?

432
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
De, deh penc ro din.
 
Ten, ten-fifteen more days.

433
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
E wext bibe înşalla.
 
Hopefully the time will come.

434
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Paşê ew roj çend ko ji hekî bîne...
 
Then those days however many bring from the
doctor/treatment...

435
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
No, no, no, no... were, were Xalû.
 
No, no, no, no... come, come Uncle.

436
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Xwedê iştar bike lo, were, were.
 
May God protect, come, come.

437
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Xalû, hene, hene, cem mal hene, pir ne. Soxarok lî cem hene.
 
Uncle, there are, there are, at home there are, plenty. We
have plenty of provisions.

438
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
Teb'en em hatin jî, mala Xalû, Xalû êzing çêdikirin... didan
hevdû...
 
Of course when we came too, Uncle's house, Uncle was making
firewood... stacking them together...

439
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
Me go em karê gundî jî lê 'ewre nekin, gilikî çûçikone.
 
We said let's not delay the villager's work either, just a
little bit.

440
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Maşallah.
 
Mashallah.

441
00:38:31,000 --> 00:38:37,000
Ah, dilê min daxwazê wna sûretêk xal ber vê çîçaknê
bikşînim, milona zîkra bimîne. Oo...
 
Ah, my heart desires to take a picture of Uncle in front of
these flowers, to remain as a memory. Oh...

442
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
Allahuma salli ela seyyîdîna Mihemed. Maşallah.
 
O Allah, bless our Master Muhammad. Mashallah.

443
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
Cinet e, cinet. Maşallah.
 
It is paradise, paradise. Mashallah.

444
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
E em nîvê netecme xêr e? Were, were, were, avulimê were
cem...
 
Uh, is half of our outcome good? Come, come, come, my friend
come to...

445
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
Were, were, were, were. Maşallah.
 
Come, come, come, come. Mashallah.

446
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
Wele, yekî xorinde ye, kûçkikî xorinde ye.
 
By God, it is a playful one, a playful puppy.

447
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
Mm. Were.
 
Mm. Come.

448
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Gele.
 
Much.

449
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
Maşallah kûçkê xwe fontaz e. Xalû.
 
Mashallah his dog is fancy. Uncle.

450
00:38:59,000 --> 00:39:03,000
Şta Xalû êzing dida hevdû li vî derê.
 
Look, Uncle was stacking firewood over here.

451
00:39:03,000 --> 00:39:08,000
Ev jî hewşê dige... qîzê gund e, û lawkê gund in, hewşê
meyrê gund in evna giştik.
 
This is also the courtyard... the girls of the village, and
the boys of the village, these are all the village's
gathering courtyards.

452
00:39:08,000 --> 00:39:14,000
Şta em hatin êzing dida hevdû. Me go em karê gundî jî, Xalû
çû behnorkirin şînî, were.
 
Look, we came and he was stacking firewood. We said [let's
see] the villager's work too, Uncle went to rest a bit,
come.

453
00:39:14,000 --> 00:39:17,000
Vê xistî bera. Were.
 
He put this in front. Come.

454
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Maşallah oo...
 
Mashallah oh...

455
00:39:18,000 --> 00:39:25,000
Ona cawî sibê û, nava vê darno, û nava vî çîçakno tû rûnê,
tû qehwek xoyê xo, yan kasek çayê xo.
 
There, the morning air, and amidst these trees, and amidst
these flowers you sit, you drink your coffee, or drink your
cup of tea.

456
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Dengê çûko, hisê dîko.
 
The sound of birds, the noise of the rooster.

457
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Oo hisê minşarê tê.
 
Oh, the sound of the saw is coming.

458
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Maşallah cawî gundo pir xweş e.
 
Mashallah the village atmosphere is very nice.

459
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Oo...
 
Oh...

460
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

461
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Xalû zeytûn jî kir, ne?
 
Uncle did the olives too, right?

462
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
Xalû evna me'nî şikandinê ne?
 
Uncle, does this mean cracking them?

463
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Ee welle zeytûnê...
 
Uh by God the olives...

464
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Ah, avulimê nîzik bike.
 
Ah, friend bring it closer.

465
00:39:41,000 --> 00:39:48,000
Ovolno, evna zeytûn ne, Xalû kirine, yekê me'nî bişkinîn,
bes hisol... ne me go rehmet ne barî, çîçkê zeytûn hûr
kirine... ber ketine.
 
Folks, these are olives, Uncle did them, one meaning is to
crack them, but this year... didn't we say mercy [rain]
didn't fall, it made the olive pieces small... the fruit
fell.

466
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
Xwedê bi qismet ke, û xweş helal be canê we.
 
May God grant fortune, and may it be pleasantly Halal to
your soul.

467
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Evno rast sê kur in, binê hemaran.
 
These are truly three loads [or sizes], under the reds.

468
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Eywa.
 
Yes.

469
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
Birok, dûz, çel misî ne xetî.
 
A jar, straight, forty copper... [describing containers or
types].

470
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Ew jî av dan e. Şta...
 
That is also watered. Look...

471
00:40:00,000 --> 00:40:07,000
De destpêbikin, ez ê noka vîdyo... du vîdyo xora kêm efirîm,
me'nî darenê min, çimkî darenê min nemaz bitin.
 
Let's start, I will now... make a few short videos for
myself, excuse my pants, because my pants are for prayer.

472
00:40:07,000 --> 00:40:15,000
Û inşallah ez ê istimrar kim û biçim ser karê xo û dîsa wekî
berê û ji berê rintir inşallah, ez ê dilê we gya... av
bikim.
 
And God willing I will continue and go to my work, and again
like before, and better than before God willing, I will make
all your hearts... melt.

473
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
Şokir, şokir.
 
Thanks, thanks.

474
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
Inşallah, inşallah.
 
God willing, God willing.

475
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
Xwedê emrê te dirêj bike de... ka bay bay kin ji milet ra...
saeta we xweş.
 
May God prolong your life... come on, say bye bye to the
people... have a good time.

476
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
Hûn bimînin di xêr û xweşiyê de... sila bo rez.
 
May you remain in goodness and happiness... greetings and
respect.

477
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Bimînin, vîdyoyê kî din xweş û kîbar, naye xalo?
 
Stay tuned, another nice and elegant video, right uncle?

478
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
Ekîd, ekîd.
 
Indeed, indeed.

479
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
Çavê we gya maç dikim. Bay bay, bay bay, bay bay.
 
I kiss all your eyes. Bye bye, bye bye, bye bye.

480
00:40:29,000 --> 00:40:33,000
Gula...
 
Flowers...

481
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
De la... qesra te da?
 
Come on... in your castle?

482
00:40:35,000 --> 00:40:44,000
Em tên wan sûreta... barî çêdikim de... sererast dikim...
xalê xora.
 
We are bringing those pictures... I am fixing the load... I
am adjusting it... for my uncle.

483
00:40:44,000 --> 00:40:49,000
Ez a wê te bibînim te... sedeqa... navê te çiye de wê da?
 
I will see yours... please... what is your name in that?

